Įtraukiančio vertimo - dvikalbio puslapio vertimo papildinys

Išlaikykite pradinį puslapio išdėstymą, pasiekite tobulą vertimą

Įtraukiantis vertimo priedas kompiuteriuose protingai atpažįsta svetainės pagrindinę turinio sritį, atlieka dvikalbes vertimus, maksimaliai išlaikydamas pradinę svetainės struktūrą ir sumažindamas poveikį svetainės struktūrai. Be ChatGPT/GPT-4o, Google Translate, Tool Go taip pat integruoja geriausius šiuo metu galiojančius AI modelius: Claude 3.5, Gemini Pro ir kt.
Preciziškai išverskite svetaines į įvairias pagrindines kalbas, išlaikydami pradinį puslapio išdėstymą
Įtraukiantis vertimo priedas kompiuteriuose protingai atpažįsta svetainės pagrindinę turinio sritį, atlieka dvikalbes vertimus, maksimaliai išlaikydamas pradinę svetainės struktūrą ir sumažindamas poveikį svetainės struktūrai. Be ChatGPT/GPT-4o, Google Translate, Tool Go taip pat integruoja geriausius šiuo metu galiojančius AI modelius: Claude 3.5, Gemini Pro ir kt.

Kaip naudoti įtraukiančio vertimo papildinį

01Įdiekite papildinį
Spustelėkite mygtuką, tada atsisiųskite ir įdiekite Tool Go priedą iš naršyklės plėtinių parduotuvės. Įdiegus, priedo piktograma pasirodys naršyklės įrankių juostoje.
02Atnaujinkite dabartinį puslapį arba atidarykite naują puslapį
Norint užtikrinti, kad programa veiktų tinkamai, prašome atnaujinti šį puslapį arba atidaryti naują puslapį.
03Pradėti naudoti
Bet kurioje dabartinės svetainės vietoje spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką, iš puslapio pasirinkimų meniu pasirinkite „Išversti šią svetainę“ (kairėje pamatysite Tool Go piktogramą), kad pradėtumėte vertimą.
04Pasirinkti kalbą
Norėdami pakeisti kalbą, spustelėkite dešinėje pusėje esančią Tool Go nustatymų piktogramą, tada pasirinkite šaltinę kalbą ir tikslinę kalbą.

Dvikalbis vertimas: subalansuoja skaitymo patirtį ir vertimo tikslumą

Paspaudus vieną mygtuką, galima dvikalbis vertimas, sumažinant vertimo poveikį puslapio struktūrai

Originalus tekstas ir vertimas rodomi šalia
Originalus tekstas ir vertimas yra rodomi šalia, palengvindami vartotojui palyginti ir suprasti sakinius, vengiant turinio praleidimo, ypač tinka mokymuisi užsienio kalbų ir tarpvaliutiniam palyginimui.
Naršydami užsienio naujienas, vartotojai gali greitai peržiūrėti lietuvišką vertimą, tuo pačiu metu išlaikydami originalo nuorodą, kad mokymasis ir supratimas būtų efektyvesni.
Išlaikyti originalų puslapio išdėstymą
Vertimo procesas nekeičia puslapio maketo, papildinys inteligentiškai identifikuoja pagrindinės turinio srities plotą ir integruoja vertimą į puslapį, maksimaliai išlaikydamas originalaus puslapio išdėstymą ir vizualinį stilių.
Naujienų svetainės, akademiniai dokumentai ir tinklaraščiai gali būti pristatyti be trukdžių, kad vertimo turinys netrikdytų skaitymo patirties.
Išmanus identifikavimas ir sinchroninis atnaujinimas
Papildinys automatiškai identifikuoja puslapio pagrindinio turinio sritį ir minimu minimumu trikdo puslapio struktūrą, o dvikalbis turinys sinchroniškai atnaujinamas kartu su puslapio turiniu, užtikrinant, kad vartotojai visada matytų naujausią vertimą.
Naršydami realiu laiku atnaujinamus straipsnius ar tinklaraščius, originalas ir vertimas gali iš karto sinchronizuoti pokyčius, sumažinant rankinio atnaujinimo operacijų skaičių.
Daugiakalbė parama
Palaiko daugiakalbį dvikalbį vertimą, apimantį anglų, kinų, japonų, korėjiečių, vokiečių, prancūzų ir beveik visas pagrindines kalbas, padėdamas vartotojams lengvai įveikti kalbų barjerus.
Ar tai būtų užsienio kalbos mokymasis, ar naršymas užsienio svetainėse, galima pasiekti realaus laiko dvikalbį vertimą, pagerinant tarpkalbinę skaitymo patirtį.
Mokymosi ir supratimo efektyvumo didinimas
Dvikalbio vertimo funkcija padeda vartotojams suprasti sudėtingą turinį ar nepažįstamus žodžius, nereikia papildomai žiūrėti žodyne, tinka kalbų besimokantiems, tyrėjams ir tiems, kas turi skaityti daugeliu kalbų.
Mokantis specializuotų dokumentų, galima bet kada palyginti su originaliu tekstu, užtikrinant tikslią supratimą ir pagerinant mokymosi efektyvumą.
Automatinis vartotojo pageidavimų išsaugojimas
Įskiepis prisimena vartotojo kalbą ir dvikalbes parinktis, automatiškai taikydamas jas kitose puslapio peržiūrose, supaprastindamas veiksmus ir gerindamas vartotojo patirtį.
Kai vartotojas pirmą kartą nustato dvikalbę nuostatą, įskiepis automatiškai taiko tą pageidavimą naršant kitose svetainėse, nereikalaujant kiekvieną kartą iš naujo nustatyti parametrų.

Dvikalbių vertimų iššūkiai

Išlaikyti aukštos kokybės dviejų kalbų vertimą išlaikant svetainės išdėstymą

Skirtingos kalbų struktūros palyginimas
Skirtingų kalbų sakinių ilgiai ir gramatinės struktūros labai skiriasi, todėl dviejų kalbų palyginimas reikalauja išmanaus derinimo, kad vertimas neturėtų įtakos puslapio išdėstymui.
Pavyzdžiui, tarp ilgų anglų kalbos sakinių ir trumpų kinų kalbos sakinių sistema turi pritaikyti suderinamumą, kad puslapis išliktų tvarkingas.
Įvairių svetainių išdėstymo pritaikymas
Skirtingos svetainės turi unikalią tipografiją ir vizualinį dizainą, todėl dviejų kalbų vertimas turi atsižvelgti į įvairių išdėstymo stilių, kad užtikrintų nuoseklią skaitymo patirtį.
Elektroninės prekybos puslapiuose, dienoraščiuose ir naujienų svetainėse sistema turi lanksčiai pritaikyti įvairius išdėstymus.
Specializuoti terminai ir kultūriniai skirtumai
Specializuotuose dokumentuose ir kultūros turinio srityje žodžių tikslumas ir kontekstas yra labai svarbūs, todėl reikia tiksliai perteikti terminus ir kultūrinius išraiškas.
Teisiniame ar medicininiame literatūroje sistema turi tiksliai išversti terminus ir išsaugoti kultūrinę išraišką.
Realaus laiko atnaujinimo ir sinchronizavimo problemos
Dinaminio turinio dviem kalbomis vertimas reikalauja, kad jis būtų nuolat atnaujinamas ir sinchronizuojamas su originalu, kad būtų išvengta turinio neatitikimų ir užtikrinta sklandi vartotojo skaitymo patirtis.
Pavyzdžiui, realaus laiko naujienų ar socialinės žiniasklaidos puslapiuose, kai turinys dažnai atnaujinamas, sistema turi nedelsdama sinchronizuoti vertimą, kad užtikrintų nuoseklumą tarp originalo ir vertimo.

Naudojimo atvejai

Kalbų mokymasis
Padeda kalbų besimokantiems lyginti originalų tekstą ir vertimą skaitant užsienio kalbos straipsnius, geriau suprasti žodžius ir gramatiką per kontekstą, taip didinant mokymo efektyvumą.
Mokydamasis angliškai, besimokantysis gali peržiūrėti vertimą į kinų kalbą, kad geriau suprastų sakinių struktūras ir žodžių prasmes.
Profesionali literatūra
Tinkamas tyrėjams ir mokslininkams, norintiems palyginti dvikalbį skaitymą užsienio literatūroje, padedantis tiksliai suprasti specializuotus terminus ir sudėtingas sakinių struktūras.
Peržiūrint medicinos ar teisės literatūrą, galima vienu metu matyti tiek originalą, tiek vertimą, užtikrinant tikslią profesionalios informacijos supratimą.
Tarptautinių naujienų gavimas
Leidžia vartotojams lengvai naršyti pasaulines naujienas, tinklaraščius ir kitus informacijos šaltinius, be vargo įveikiant kalbų barjerus.
Skaitant užsienio kalbos naujienas, nereikia pasikliauti vienu vertimu, dviem kalbomis pateikiama informacija suteikia išsamesnį vaizdą.
Kultūrinio turinio patirtis
Leidžia vartotojams, skaitant užsienio literatūrą, meno kritiką ir kitą kultūrinį turinį, ne tik mėgautis originaliu tekstu, bet ir gilintis per vertimą.
Vartotojai gali dviem kalbomis lygindami išgyventi originalo grožį literatūriniuose kūriniuose ir geriau suprasti kultūrinį kontekstą.

Dažnai užduodami klausimai

Mes palaikome pagrindines pasaulio kalbas dviem kalbomis, įskaitant anglų, kinų, japonų, korėjiečių, vokiečių, prancūzų, ispanų ir kt., kad patenkintume daugumos vartotojų tarpuskaitos skaitymo poreikius.

Ne. Mūsų sistema inteligentiškai atpažįsta pagrindinę žiniatinklio turinio sritį ir pritaiko tinkamą išdėstymą, užtikrindama, kad žiniatinklio struktūra būtų kuo mažiau paveikta, išsaugant gerą skaitymo patirtį.

Naudotojai gali pasirinkti pageidaujamą šaltinę ir tikslinę kalbą nustatymuose. Sistema automatiškai pritaikys šį nustatymą ir išlaikys kalbos pasirinkimą naršant kitose svetainėse.

Taip, standartinė versija yra nemokama ir turi pagrindines funkcijas, atitinkančias kasdienius poreikius. Taip pat siūlome mokamas prenumeratos paslaugas, atveriančias daugiau pažangių funkcijų ir didesnes naudojimo kvotas, kad patenkintume profesionalių vartotojų reikalavimus.

Mes naudojame pažangiausias AI vertimo technologijas, kartu su konteksto analize ir specializuotų terminų duomenų baze, kad užtikrintume vertimo tikslumą. Sistema nuolat atnaujina kalbos modelius ir optimizuoja vertimo efektyvumą. Be to, mes siūlome kelis vertimo variklius, iš kurių galite rinktis.

Nepalaikoma, reikia interneto ryšio.

Palaiko ChatGPT/GPT-4o, Google Translate, Claude 3.5, Gemini Pro ir kt.

Ne, nes mes dinamiškai verčiame matomą turinį, t.y. kai slinksite puslapį, verčiame dabartinį puslapio turinį, todėl vertimo greitis pagrinde priklauso nuo vertimo variklio veikimo ir interneto ryšio greičio, o ne nuo puslapio turinio kiekio.

Ne, vertimo turinys nebus išsaugotas.