Sukeldumislik tõlge - kahekeelse veebilehe tõlkeplugin

Hoia originaali veebilehe paigutus muutumatuna, saavutades täiusliku tõlke

Immersiivne tõlkeplugin tuvastab nutikalt veebilehe peamise sisuosa, tehes kahekeelset vastete tõlget, säilitades maksimaalselt originaalveebi kujunduse ja vähendades veebistruktuuri häirimist. Lisaks ChatGPT/GPT-4o, Google Translate'ile on Tool Go integreerinud hetke parimad AI mudelid: Claude 3.5, Gemini Pro jms.
Tõlgi veebilehti täpselt erinevatesse peamistesse keeltesse, hoides originaali paigutuse muutumatuna
Immersiivne tõlkeplugin tuvastab nutikalt veebilehe peamise sisuosa, tehes kahekeelset vastete tõlget, säilitades maksimaalselt originaalveebi kujunduse ja vähendades veebistruktuuri häirimist. Lisaks ChatGPT/GPT-4o, Google Translate'ile on Tool Go integreerinud hetke parimad AI mudelid: Claude 3.5, Gemini Pro jms.

Kuidas kasutada sukeldumislikku tõlkepluginat

01Installeeri plugin
Klõpsake nuppu, seejärel laadige brauseri laienduspoest alla ja installige Tool Go plugin. Pärast installimist ilmub plugin ikoon brauseri tööriistaribale.
02Käivita praegune leht uuesti või avage uus leht
Kuna pistikprogramm töötab, palun värskendage praegust lehte või avage uus leht.
03Alustamine
Klõpsake hiire parema nupuga veebilehe mis tahes kohas, valige avanenud valikumenüüst "Tõlgi see leht" (vasakul näete Tool Go ikooni) ja alustage tõlkimist.
04Vali keel
Kui soovite keelt vahetada, klõpsake paremal ujuval Tool Go seadete ikoonil ja valige allikas ja sihtkeel.

Kakskeelne tõlge: Loetavus ja tõlke täpsus samal ajal

Ühe klikiga kakskeelne vaade, vähendades tõlke mõju veebilehe struktuurile

Originaal ja tõlge kõrvuti
Originaal ja tõlge kuvatakse kõrvuti, võimaldades kasutajatel lause kaupa võrrelda ja mõista, vältides sisu kadumist, sobib eriti keeleõppe ja eri keelte võrdlemise olukordades.
Välismaiste uudiste lugemisel saavad kasutajad kiiresti vaadata hiina keeles tõlget, säilitades samas originaali viidatud, õppimine ja arusaamine on efektiivsem.
Säilita lehe originaalpaigutus
Tõlkeprotsess ei muuda veebilehe paigutust, laiendus tuvastab nutikalt põhisisu ala, embedib tõlke lehele, säilitades originaallehe paigutuse ja visuaalse stiili maksimaalselt.
Uudistelehed, akadeemilised dokumendid ja blogid suudavad end sujuvalt esitada, vältides, et tõlgitud sisu mõjutaks lugemiskogemust.
Nutikas tuvastamine ja sünkroonitud uuendamine
Laiendus tuvastab automaatselt veebilehe põhisisu ala, nii et veebistruktuuri minimaalne segamine, kaheastmeline sisu sünkroonitakse lehe sisuga, tagades, et kasutajad näevad alati uusimat tõlget.
Reaalajas uuendatavates artikkelides või blogides lugedes muudavad originaaltekst ja tõlge hetkega sünkroonimist, vähendades käsitsi uuendamise vajadust.
Mitme keele tugi
Pakub mitme keele kahekeelset tõlget, hõlmates inglise, hiina, jaapani, korea, saksa, prantsuse ja pea kõiki muid peamisi keeli, aidates kasutajatel hõlpsasti ületada keelebarjääre.
Olenemata sellest, kas õpite võõrkeelt või sirvite välismaiseid veebisaite, võimaldab see reaalajas kahekeelset viidet, parandades ületada keelelise lugemise kogemust.
Õppimise ja arusaamise efektiivsuse tõstmine
Kahekeelne viideteenus aitab kasutajatel mõista keerulisi sisu või tundmatuid sõnavarasi, ilma et peaks lisaks sõnaraamatut vaatama. Sobib keeleõppijatele, teadlastele ja neile, kellele on vajalik mitmekeeline lugemine.
Professionaalsetes tekstides õppides saate alati originaali kõrval vaadata, et tagada täpne arusaamine ja parandada õpikogemust.
Kasutaja eelistuste automaatne salvestamine
Lisandmoodul mäletab kasutaja keelt ja kaheastmeliste sätete seadeid, rakendades need automaatselt järgmistel lehtedel, lihtsustades tööprotsessi ja parandades kasutajakogemust.
Kasutaja seadistab esmakordselt kaheastmelise tõlke ja seejärel rakendab lisandmoodul selle eelistuse automaatselt teistele veebilehtedele, ilma et peaks igal korral uuesti seadistama.

Kahekeelsete tõlgete väljakutsed

Kvaliteedilise kahepoolsuse tõlke saavutamine, säilitades veebilehe paigutuse

Erinevate keelestruktuuride vastav näitamine
Erinevate keelte lausete pikkuse ja grammatiliste struktuuride erinevused võivad olla suured, kahepoolsed näitamised vajavad nutikaid kohandusi, et tõlge ei mõjutaks lehe paigutust.
Näiteks ingliskeelsete pikkade lausetega ja hiinakeelsete lühilause vahel peab süsteem kohandama joondamist, säilitades lehe korrektsuse.
Mitmekesised veebilehe paigutuse kohandamised
Erinevatel veebilehtedel on ainulaadne tippimine ja visuaalne disain, kahepoolsed tõlked peavad arvestama erinevaid paigutusstiile, et tagada ühtne lugemiskogemus.
E-kaubanduse lehtedel, blogides ja uudiste veebisaitidel tuleb süsteemil paindlikult kohandada erinevaid struktuure.
Professionaalsed terminid ja kultuurilised erinevused
Professionaalsetes publikatsioonides ja kultuurisisu kontekstis on sõnavara täpsus ja kontekst äärmiselt oluline, terminid ja kultuurilised väljendid peavad olema täpselt edastatud.
Õiguse või meditsiini ala spetsialiseeritud kirjanduses peab süsteem täpselt tõlkima terminoloogiat ja säilitama kultuurilise väljenduse autentsuse.
Reaalajas värskendamine ja sünkroonimise probleemid
Dünaamilise veebisisu puhul nõuab kahekeelne tõlge reaalajas värskendamist ja originaali ning tõlke sünkroniseerimist, vältides sisu nihkumist ja tagades sujuva lugemiskogemuse kasutajale.
Näiteks, kui reaalajas uudiste või sotsiaalmeedia lehel sisu sageli uuendatakse, peab süsteem viivitamatult tõlke sünkroonima, et tagada originaali ja tõlke pidev ühtisus.

Rakenduse stsenaariumid

Keeleõpe
Aitab keeleõppijatel võrrelda originaalteksti ja tõlget, lugedes võõrkeelseid artikleid, mõista sõnu ja grammatikat konteksti kaudu ning tõhustada õppimisefektiivsust.
Õppijad saavad ingliskeelsete uudiste lugemise ajal vaadata hiina keeles tõlget, sügavamalt mõista lause struktuuri ja sõnade tähendust.
Spetsialiseeritud kirjanduse lugemine
Sobib teadlastele ja uurijatele, et lugeda välismaist teaduskirjandust kaheastmelise tõlke abil, aidates täpselt mõista spetsialiseeritud termineid ja keerulisi lausekonstruktsioone.
Meditsiiniliste või juriidiliste tekstide uurimisel on võimalik samaaegselt vaadata originaali ja tõlget, et tagada professionaalse sisu täpne mõistmine.
Rahvusvaheliste uudiste hankimine
Kasutajatele pakub mugavust globaalsete uudiste, blogide ja muude teabeallikate sirvimine, hõlpsalt ületades keelebarjäärid ja saades viimased uudised.
Välismaiste uudiste lugemisel ei pea toetuma ühele tõlkele, vaid kahekeelsest vastavusest saadav info on põhjalikum.
Kultuurisisu kogemus
Kasutajatele võimaldab väliskirjanduse, kunstikriitika ja muu kultuurisisu lugemine nautida originaali ilu, samal ajal tõlget kasutades sügavamalt mõista.
Kasutajad saavad kirjandusteostes kahekeelsest vastavusest originaali ilu kogeda ning kultuurib背景 mõista.

Korduma kippuvad küsimused

Toetame peamisi maailmakeeli, sealhulgas inglise, hiina, jaapani, korea, saksa, prantsuse, hispaania jne, et rahuldada enamikku kasutajate kahekesise lugemise vajadusi.

Ei. Meie süsteem tuvastab veebilehe põhisisu automaatselt ja teeb sobivad vorminduse kohandused, et tagada lehe paigutuse võimalikult vähenenud mõju ning hea lugemiskogemus.

Kasutajad saavad seadetes valida soovitud algkeele ja sihtkeele. Süsteem rakendab seda seadistust automaatselt ja hoiab keelevaliku ülevaatamisel.

Jah, vaikimisi on saadaval tasuta versioon, mis sisaldab põhifunktsioone ja rahuldab igapäevase kasutuse vajadusi. Samuti pakume täiustatud tellimusteenust, mis avab rohkem kõrgemaid funktsioone ja suuremad kasutuspiirangud professionaalsete kasutajate vajaduste katmiseks.

Kasutame kõige kaasaegsemat tehisintellekti tõlketehnoloogiat ning kombineerime kontekstituvastuse ja erialase terminoloogia kätkede kasutamise, et tagada tõlke täpsus. Süsteem uuendab pidevalt keelemudeleid, et optimeerida tõlke kvaliteeti. Samuti pakume mitmeid tõlkemootoreid, millest valida.

Ei ole toetatud, on vajalik internetiühendus.

Toetatakse ChatGPT/GPT-4o, Google Translate, Claude 3.5, Gemini Pro jne.

Ei, sest me tõlgime dünaamiliselt praegu nähtavat sisu, st kui sa kerid lehte, tõlgime käesoleva lehe sisu, seega tõlke kiirus sõltub peamiselt tõlkemootori jõudlusest ja internetiühenduse kiirusest, mitte veebilehe sisu mahust.

Ei, tõlgitud sisu ei salvestata.