Traducció Immersiva - Plugin de Traducció Web Bilingüe

Manté el disseny original de la pàgina sense canvis, aconseguint una traducció perfecta

El complement de traducció immersiva identifica intel·ligentment l'àrea de contingut principal de la pàgina web, realitzant una traducció bilingüe, conservant al màxim el disseny original de la pàgina i minimitzant la interferència amb l'estructura de la pàgina. A més de ChatGPT/GPT-4o i Google Translate, Tool Go també integra els millors models d'IA actuals: Claude 3.5, Gemini Pro, entre d'altres.
Traducció precisa de pàgines web a diversos idiomes principals, mantenint el disseny original de la pàgina sense canvis
El complement de traducció immersiva identifica intel·ligentment l'àrea de contingut principal de la pàgina web, realitzant una traducció bilingüe, conservant al màxim el disseny original de la pàgina i minimitzant la interferència amb l'estructura de la pàgina. A més de ChatGPT/GPT-4o i Google Translate, Tool Go també integra els millors models d'IA actuals: Claude 3.5, Gemini Pro, entre d'altres.

Com utilitzar el plugin de Traducció Immersiva

01Instal·la el plugin
Feu clic a , després descarregueu i instal·leu el complement Tool Go des de la botiga d'extensions del navegador. Un cop instal·lat, la icona del complement apareixerà a la barra d'eines del navegador.
02Actualitza la pàgina actual o obre una nova pàgina
Per garantir que el connector funciona correctament, actualitza la pàgina actual o obre una pàgina nova.
03Començar a utilitzar
Feu clic amb el botó dret del ratolí en qualsevol lloc de la pàgina actual i seleccioneu "Traduir aquesta pàgina" al menú emergent (veureu la icona de Tool Go a l'esquerra) per començar a traduir.
04Selecciona l'idioma
Si necessiteu canviar d'idioma, feu clic a la icona de configuració de Tool Go que apareix flotant a la dreta i seleccioneu l'idioma d'origen i l'idioma de destinació.

Traducció paral·lela bilingüe: respectant l'experiència de lectura i l'exactitud de la traducció

Amb un clic aconsegueix la comparació bilingüe, reduint la interferència de la traducció en l'estructura de la pàgina web

Text original i traducció en paral·lel
El text original i la traducció es mostren un al costat de l'altre, facilitant als usuaris la comparació i comprensió frase a frase, evitant omissions de contingut, especialment adequat per a l'aprenentatge d'idiomes i escenaris de comparació entre idiomes.
En llegir informació en altres idiomes, els usuaris poden veure ràpidament la traducció en xinès mantenint la versió original com a referència, aprenent i comprenent de manera més eficient.
Mantenir el disseny original de la pàgina web
El procés de traducció no altera el disseny de la pàgina web, el complement reconeix de manera intel·ligent l'àrea de contingut principal, incorporant la traducció a la pàgina i mantenint al màxim el disseny i l'estil visual originals de la pàgina.
Les pàgines de notícies, documents acadèmics i blogs es poden presentar sense interrupcions, evitant que el contingut traduït interfereixi amb l'experiència de lectura.
Reconèixer intel·ligentment i actualitzar en temps real
El complement reconeix automàticament l'àrea de contingut principal dins de la pàgina web, amb la mínima interferència en l'estructura de la pàgina, el contingut bilingüe s'actualitza amb el contingut de la pàgina per assegurar que els usuaris vegin sempre la traducció més recent.
En llegir articles o blogs que s'actualitzen en temps real, el text original i la traducció es poden sincronitzar immediatament, reduint les accions de refresc manual.
Suport multilingüe
Suport per a traduccions bilingües en múltiples idiomes, incloent anglès, xinès, japonès, coreà, alemany, francès i gairebé totes les llengües principals, ajudant els usuaris a superar fàcilment les barreres idiomàtiques.
Ja sigui per aprendre un idioma estranger o per navegar per llocs web en llengües estrangeres, es pot aconseguir una comparació bilingüe en temps real, millorant l'experiència de lectura entre llengües.
Millora de l'eficiència d'aprenentatge i comprensió
La funcionalitat de comparació bilingüe ajuda els usuaris a entendre continguts complexos o vocabulari desconegut sense necessitat de consultar un diccionari, adaptada a estudiants d'idiomes, investigadors i usuaris que necessiten llegir en múltiples llengües.
A l'aprendre literatura especialitzada, es pot consultar en qualsevol moment el text original per assegurar una comprensió precisa i millorar l'efectivitat de l'aprenentatge.
Desa automàticament les preferències de l'usuari
El complement pot recordar la llengua de l'usuari i la configuració de bilingüisme, aplicant-ho automàticament a les pàgines posteriors, simplificant el procés i millorant l'experiència de l'usuari.
Després de configurar la traducció bilingüe per primera vegada, el complement aplicarà automàticament aquesta preferència en visitar altres pàgines web, sense necessitat d'ajustar-la novament cada vegada.

Els desafiaments de la traducció bilingüe

Assolir una traducció bilingüe de qualitat mantenint l'estructura de la pàgina web

Comparativa de estructures idiomàtiques
Les diferències en la longitud de les oracions i l'estructura gramatical entre idiomes són significatives. La visualització bilingüe requereix ajustaments intel·ligents per assegurar que la traducció no afecti el disseny de la pàgina.
Per exemple, entre una oració llarga en anglès i una oració curta en xinès, el sistema ha d'ajustar l'alineació per mantenir la pàgina neta.
Adaptació a dissenys de pàgina diversos
Cada pàgina web té un disseny i una tipografia únics. La traducció bilingüe ha de tenir en compte tots els estils de disseny per assegurar una experiència de lectura consistent.
En pàgines de comerç electrònic, blocs i mitjans de comunicació, el sistema ha d'adaptar-se de manera flexible a diferents estructures.
Terminologia professional i diferències culturals
En documents tècnics i contingut cultural, la precisió del vocabulari i el context són molt importants. Cal transmetre amb precisió la terminologia i les expressions culturals.
En literatura professional com ara legal o mèdica, el sistema ha de traduir amb precisió els termes i mantenir l'essència cultural de les expressions originals.
Problemes d'actualització i sincronització en temps real
Per al contingut dinàmic de pàgines web, la traducció bilingüe ha de ser actualitzada en temps real i sincronitzada amb el text original i la traducció, evitant desajustos de contingut i garantint una lectura fluida per a l'usuari.
Per exemple, en notícies en temps real o pàgines de xarxes socials, quan el contingut s'actualitza amb freqüència, el sistema ha de sincronitzar la traducció immediatament per assegurar que el text original i la traducció estiguin sempre alineats.

Casos d'ús

Aprenentatge de llengües
Ajuda els estudiants d'idiomes a comparar l'original i la traducció mentre llegeixen articles en un idioma estranger, facilitant la comprensió de paraules i gramàtica a través del context i augmentant l'eficiència d'aprenentatge.
Quan els estudiants llegeixen notícies en anglès, poden veure la traducció en xinès, per comprendre millor l'estructura de les oracions i el significat de les paraules.
Lectura de documents professionals
Adequat per a investigadors i acadèmics que necessiten llegir literatura estrangera en bilingüe, ajudant a comprendre amb precisió els termes professionals i les estructures complexes.
En consultar literatura mèdica o legal, es pot veure simultàniament el text original i la traducció per assegurar una comprensió precisa del contingut professional.
Obtenció d'informació internacional
Facilita als usuaris la navegació per fonts d'informació globals com notícies i blogs, superant les barreres de llenguatge per obtenir les últimes novetats amb facilitat.
Llegint notícies en llengua estrangera sense haver de confiar en una sola traducció, obrint-se a una informació més completa a través de l'oposició bilingüe.
Experiència de contingut cultural
Permet als usuaris gaudir de la bellesa del text original mentre llegeixen literatura estrangera, crítiques d'art i altres continguts culturals, i aprofundir en la comprensió a través de la traducció.
Els usuaris poden experimentar l'encant de les obres literàries a través de l'oposició bilingüe, comprenent així el context cultural.

Preguntes freqüents

Suportem les principals llengües del món en traducció bilingüe, incloent anglès, xinès, japonès, coreà, alemany, francès, espanyol, etc., satisfent la majoria de les necessitats de lectura multilingüe dels usuaris.

No. El nostre sistema identifica intel·ligentment la secció de contingut principal de la pàgina web i realitza un disseny adequat, assegurant que el disseny de la pàgina es vegi el més afectat possible i mantenint una bona experiència de lectura.

Els usuaris poden seleccionar l'idioma font i l'idioma objectiu que necessiten a la configuració. El sistema s’aplicarà automàticament aquest ajustament i mantindrà la selecció d'idioma en navegar per altres pàgines.

Sí, s’ofereix una versió gratuïta per defecte, que inclou funcionalitats bàsiques per satisfer les necessitats d’ús diari. Al mateix temps, també oferim un servei de subscripció premium que desbloqueja més funcions avançades i un límit d’ús més alt per satisfer les necessitats dels usuaris professionals.

Fem servir la tecnologia de traducció AI més avançada, combinada amb l'anàlisi de context i una base de dades de terminologia especialitzada per garantir l'exactitud de la traducció. El sistema actualitza constantment els models de llenguatge per optimitzar els resultats de la traducció. A més, oferim diversos motors de traducció per triar.

No, requereix connexió a Internet.

Es suporten ChatGPT/GPT-4o, Google Translate, Claude 3.5, Gemini Pro, entre d'altres.

No, perquè la traducció és dinàmica per al contingut visiblement actual, és a dir, quan desplaçes la pàgina, traduïm el contingut de la pàgina actual, així que la velocitat de traducció depèn principalment del rendiment del motor de traducció i de la velocitat de connexió a Internet, no de la quantitat de contingut a la pàgina web.

No, el contingut traduït no es guarda.